- EAN13
- 9782012990555
- Éditeur
- Hachette Éducation
- Date de publication
- 02/09/2015
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni
du don, ni de l’intuition. À partir d’observations et d’exercices accompagnés
de corrigés – pour tendre vers un travail autonome –, il permet de prendre
conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques.
Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent «
authentiques » et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un
problème spécifique.
En annexe :
* les règles d’écriture propres à certains textes ;
* les dates, chiffres et mesures ;
* l’étude comparative d’une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
AUTEUR :
Françoise Grellet, ancien professeur en classe de Première supérieure au Lycée
Henri IV.
du don, ni de l’intuition. À partir d’observations et d’exercices accompagnés
de corrigés – pour tendre vers un travail autonome –, il permet de prendre
conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques.
Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent «
authentiques » et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un
problème spécifique.
En annexe :
* les règles d’écriture propres à certains textes ;
* les dates, chiffres et mesures ;
* l’étude comparative d’une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
AUTEUR :
Françoise Grellet, ancien professeur en classe de Première supérieure au Lycée
Henri IV.
S'identifier pour envoyer des commentaires.